點到為止 NEW CULTURE VIEW老外用不了自動售票機整英文乾啥來源:新文化報 - 新文化網
    日前一則微博引起網民熱議,微博稱,有老外在北京南站網站上留言吐槽:沒有中國身份證,根本就沒法在自動售票機上買票,那弄個英文界面乾什麼?不少網民對此大加調侃:“老外很受傷,有沒有?”“方便國人在買票的同時練英語,良苦用心懂不懂?”
    “友邦人士”的“驚詫”,也讓網民找到槽點,有網民解讀說,整英文界面跟沒身份證無法在售票機上買票,這分別闡釋了“與國際接軌”和“中國國情”。
    動輒上升到“國情”的高度,難免讓“青春高八度”。不過說到這“與國際接軌”,卻是很有一番風情。看看眼下,不管是都市街頭,還是旅游景點,那些指路牌都是好幾種語言,日語韓語自不必多說,法語俄語也時常過目,如果說這些是順應接軌需要,那也無可厚非。可好多分明就是裝樣子,那些漢語拼音加意譯主打的英語,或者夾雜地方方言的英語,類似於“goodgoodstudy,daydayup”之類的表述,經常讓人捧腹。英文標語“山寨”倒也罷了,可在老外們不能用的自動售票機上整齣個英文界面,是幾個意思?如果國際友人漢語說得好的話,會不會發出感慨:這樣糊弄人,真的好嗎?
    當然,有人揣測:自動售票機在設計時,還沒實行實名制,英文界面未必沒用。這不乏可能。可若是如此,那把英文界面呈現的內容改改,改為對老外的善意提醒,比如“該機器只能用中國身份證,建議直接去櫃臺買票”如何?讓老外們按指示操作一通後,結果發現不能用,是鬧哪樣?雖然也可能是無心之失,可現在鬧出一場風波,這也算是對改進服務的提醒吧。
    說起來,事兒真不大,可細節的疏忽,也關乎口碑。至於輿論打趣調侃的“一邊接軌,一邊脫節”的現象,則多少跳出了就事論事的範疇,它指涉的現實,倒也耐人尋味———現實中,有些地方在規劃設計上,搞的就是“半吊子接軌”,接軌接到最後,發現兩邊的軌道不一樣,接是接上了,問題也冒了出來。它造成的後果,又豈止像“自動售票機整英文界面”那樣只是博人一樂?   
    高地
    文章原載於《新京報》,有刪節  (原標題:老外用不了自動售票機整英文乾啥)
arrow
arrow
    全站熱搜

    gnczxfbbynpap 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()